JEHAN ET BLONDE DE PHILIPPE DE BEAUMANOIR

0. INTRODUCCIÓN
Por razones de comodidad más que de pura lógica el relato medieval francés ha sido dividido o parcelado en denominaciones que, o bien confrontan unas con otras, o bien no se ajustan estricta y específicamente a una denominación lógica y meditada. Un crítico clásico del ?roman?, Henri Coulet, tras estudiar la obra de Chrétien de Troyes y los ?lais? de Marie de France, diserta sobre el nacimiento, caracteres y temas de la narración medieval en Francia proponiendo una simple clasificación para el resto de ?romans en vers? de los siglos XII y XIII: ?romans d?aventures arthuriens?1, ?romans d?aventures non arthuriens?2, ?romans idylliques?3, ?romans édifiants?4 y ?romans de m?urs?5. Uno de estos grupos es el que otros muchos estudiosos han dado en denominar ?romans idylliques?; al analizarlo todos apuntan o esbozan su aparición, sin ir generalmente más lejos que una breve enumeración de títulos y rasgos, y sin estar de acuerdo en las características específicas de este subgénero narrativo, cosa por otra parte nada extraña dada la proliferación de variantes narrativas que encontramos en los siglos XII y XIII, y ciñéndonos únicamente a la variedad del verso. Dado que el ?roman idyllique? asocia a los amantes en el título, esa y no otra haya sido quizá la razón por la cual algunos medievalistas clasifiquen a algunas obras entre los relatos idílicos, sin estudiar detenidamente si la filiación responde a motivos con cierto fundamento. Sin duda, los dos ejemplos más claros de ?romans idylliques? son Floire et Blancheflor y Érec et Énide, escritos casi en los mismos años. Tras estos esplendorosos inicios, el ?roman idyllique? deriva hacia una tendencia muy concreta: el relato melodramático: Amadas et Ydoine y Floris et Lyriopé, verdaderos melodramas en los que los amantes se pasan el tiempo consumiéndose de ?langueur? (desánimo, abatimiento) y viven al borde de la locura y del suicidio. Pero, además de la derivación melodramática, los ?romans idylliques? dan lugar a otra deriva más conocida y con la que prácticamente va a finiquitarse el género: se trata de los relatos de carácter paródico, entre los que se pueden citar dos de las obras más representativas: Aucassin et Nicolette y Jehan et Blonde6. No obstante, no debemos olvidar citar la otra denominación con la que se conoce a estas narraciones en verso, por la que algunas obras son tan conocidas como por la de ?idylliques?: ?romans realistes?, denominación que parece tener más aceptación que la anterior y a la que contribuyeron en gran medida las obras de los medievalistas Anthime Fourrier y Rita Lejeune7. La denominación de ?réaliste? resulta de otra concepción del ?roman?: Gautier d?Arras, autor que escribe entre 1176 y 1184 Eracle e Ille et Galeron, reprocha a los ?romans? bretones su falta de verosimilitud y su gusto desmedido por lo maravilloso y fantástico. Se puede afirmar que estos ?romans? narran aventuras que no son siempre muy ?réalistes?, en el sentido actual del término, pero cuya acción transcurre en un mundo contemporáneo, en un decorado cotidiano, entre personajes reales o inventados que producen un efecto de realidad; estos ?romans? pueden ser considerados como extensiones de la nueva ?courtoisie?, de la que recuperan los temas amorosos. Con bastante frecuencia explotan los temas de cansos, de ?lais? o de ?chansons de geste?.
1 Todas las que se relacionan con el ciclo artúrico: La Vengeance Raguidel, Le Chevalier aux deux épées, Méraugis de Portlesguez, Yder, L?Âtre périlleux, Le Bel Inconnu, Jaufré?
2 Partonopeus de Blois, Ipomédon, Florimont, Blancandin et l?Orgueilleuse d?amour, Cléomadés, Amadas et Idoyne.
3 L?Escoufle, Galeran de Bretagne, Jehan et Blonde, Floire et Blancheflor, Aucassin et Nicolette.
4 Guillaume d?Angleterre, Eracle, Estoire dou Graal, La Manekine, Robert le Diable.
5 Ille et Galéron, L?Escoufle (a la que incluye en dos clasificaciones), Le Roman de la Rose, ou Guillaume de Dole, Le Lai de l?Ombre, Le Roman de la Violette, La Châtelaine de Vergi, Le Roman du Comte d?Anjou.
6 La primera de ellas es un ejemplo de algo que ocurre con frecuencia en el siglo XIII: la hibridación de los géneros; en efecto, el siglo es una época de experimentación formal muy activa y los géneros poéticos, mezclados, propician una variedad de híbridos que, a su vez, dan nacimiento a otras combinaciones. En este sentido, Aucassin et Nicolette es una obra única por su forma, pues está constituida por una alternancia regular de 21 partes en verso y 20 partes en prosa, de trozos cantados y trozos recitados (como ocurre también en Guillaume de Dole de Jean Renart). Denominada por su anónimo autor ?chantefable?, la obra puede ser considerada como un híbrido de ?roman courtois? y de ?épopée chevaleresque?, el resultado es una obra de contrastes y contradicciones que produce a veces la impresión de un mundo ?à l?envers?: inversión de los nombres (Nicolette es sarracena, mientras que Aucassin ??Al Kassim?? es un caballero cristiano), inversión de los sexos (en el reino de Torelore, los hombres paren y las mujeres van a la lucha) o de la psicología habitual (Aucassin es sobrepasado por los acontecimientos, mientras que Nicolette los domina), inversión de las imágenes sociales (la caballería es ridiculizada y los plebeyos son sabios y prudentes); en resumidas cuentas, anti-relato por excelencia, que se burla de un género del que recupera y rechaza al tiempo los motivos. Estos efectos son acentuados por ?emprunts? a otros géneros literarios: relatos hagiográficos, poesía lírica de ?troubadours? y ?trouvères?, ?roman d?aventures?, ?pastourelle? y ?fabliau?. La obra está dividida en cuarenta y una secciones que hacen alternar verso y prosa. A la cabeza de cada sección se indica que las de verso son cantadas y las de prosa, recitadas; la sección final propone el neologismo de ?chantefable? para designar este doble discurso. Se trata del único ejemplo francés de esta forma con carácter híbrido, aunque podemos encontrar su análogo en la literatura latina con la tradición del prosimetrum (prosa-verso), a la cual pertenece De consolatione philosophiae de Boecio (hacia el año 524), traducido al francés por Jean de Meung a mediados del siglo XIII. En una y otra obra la función de la prosa y del verso se encabalgan con frecuencia: numerosas secuencias líricas en verso hacen progresar el relato, mientras que otras, a pesar de ser en prosa, comportan avances líricos. El argumento no es muy complicado: Aucassin et Nicolette son dos hermosos infantes de corta edad que se aman, pese a la oposición de los padres por la diferencia de condición social: él es hijo del conde de Beaucaire y ella es una cautiva de origen sarraceno (nótese la afinidad, ?à l?envers?, con Floire et Blancheflor); contrariados en sus amores huyen, aunque no permanecerán juntos, sino separados por la tempestad y los piratas, los cuales se los llevan a tierras lejanas. Tras mil y una peripecias, los enamorados vuelven a encontrarse, se reconocen como pertenecientes a idéntica y altísima estirpe y se casan, sentándose juntos en el trono de sus mayores.
Obra de autor desconocido, posiblemente originario de Hinaut, escrita en dialecto picardo, en su datación no se puede ser precisar más que circunscribirla a la primera mitad del siglo XIII. Es una obra única por la gracia, el frescor literario, la exquisita calidad y medida oscilación entre sonrisa y parodia, el lirismo delicado y contenido, el fino realismo, la sutileza de los equilibrios y la concisión y simplicidad del estilo.
7 De Anthime Fourrier la obra Le Courant réaliste dans le roman courtois en France au Moyen Âge, Paris, A. G. Nizet, 1960; de Rita Lejeune: ?Jean Renart et le roman réaliste du XIIIe siècle?, Grundriss der Romanischen Literaturen des Mittelalters, Heidelberg, 1978, pp. 40-454.

1. EL MANUSCRITO
1. 1. Descripción
1. 1. 2. Análisis paleográfico
1. 1. 2. 1. Las formas gráficas en el manuscrito
1. 1. 2. 2. Características generales y morfología de las letras
1. 1. 2. 3. Clasificación de las grafías del manuscrito en el cuadro de las escrituras
1. 1. 3. Análisis codicológico
1. 1. 3. 1. Decoración
1. 2. Hipótesis sobre la existencia de otro manuscrito

2. EDICIONES DE LA OBRA ???
2. 1. Adrien Le Roux de Lincy (1858)
2. 2. Henri-Léonard Bordier (1869)
2. 3. Hermann Suchier (1884-1885)
2. 4. Sylvie Lécuyer (1984)

3. TEXTO Y TRADUCCIÓN
3. Trascripción del manuscrito 1588 de la BnF y Traducción al castellano

4. ESTUDIO LITERARIO
4. 1. Argumento
4. 2. El prólogo
4. 3. Lengua del poema
4. 3. 1. Juegos del lenguaje
4. 4. Autor
4. 5. Fecha de composición
4. 6. Estructura narrativa.
4. 6. 1. El viaje y la tradición en los ?romans?
4. 7. Espacio y Tiempo
4. 8. Personajes franceses e ingleses
4. 9. La Descripción
4. 10. Jehan et Blonde y la tradición literaria
4. 10. 1. Posibles influencias de la novela
4. 10. 2. Otras obras que utilizan los ?gabs? como motivos populares
4. 10. 3. Posteridad literaria de Jehan et Blonde

5. BIBLIOGRAFÍA
5. 1. Ediciones de la obra
5. 2. Traducciones
5. 3. Estudios
5. 4. Trabajos sobre la Lengua y la Literatura de la Edad Media
5. 5. Diccionarios y Glosarios
5. 6. Estudios sobre el Vestuario
5. 7. Historia, Civilización, Estética

Colección
MEZQUITA - LITERATURA TRADUCIDA
Materia
NO¦JURIDICO, LITERATURA
Idioma
  • Castellano
EAN
9788498365283
ISBN
978-84-9836-528-3
Depósito legal
GR. 1894/2009
Páginas
608
Ancho
16,5 cm
Alto
23 cm
Edición
1
Fecha publicación
12-06-2009
Tapa blanda
27,00 € Añadir al carrito