INVESTIGACION EMERGENTE EN TRADUCCION E INTERPRETACION

La Traductología no es solo un ámbito complejo, como ya han señalado varios autores, sino que también es cada vez más vasto. Los estudios sobre Traducción e Interpretación se han ido desgajando de disciplinas afines (como la Lingüística Aplicada) desde mediados del siglo XX, cuando Holmes reclamó la independencia de la Traductología como rama de investigación, hasta conseguir la autonomía e identidad propia de la que ahora disfrutan. La complejidad de la Traductología, además de deberse a la vastedad de su objeto de estudio, es consecuencia de su multidisciplinariedad metodológica. De hecho, los investigadores en este ámbito recurren a muchas otras disciplinas para elaborar sus métodos de estudio. Así, podemos encontrar trabajos basados en la sociología, el análisis del discurso, la literatura, la psicología, la economía, la historia, entre muchos otros. Este volumen pretende hacerse eco sobre algunas líneas de investigación que se están desarrollando actualmente en el panorama internacional. Las contribuciones que incluye han sido elaboradas por jóvenes investigadores, que se están haciendo hueco con sus novedosas ideas en este ámbito. Se trata de un total de diez capítulos que sirven como muestra de la gran variedad de estudios que se están elaborando en torno a la Traducción y la Interpretación en los últimos años tanto dentro como fuera de nuestras fronteras. Se desarrollan en ámbitos distintos (como los servicios públicos, el ámbito jurídico, el comercio exterior, la interpretación de conferencias o la lexicografía) y con la ayuda de métodos de investigación muy diversos y, de este modo, son representativos de la multidisciplinariedad, vastedad y complejidad de la investigación en este ámbito. Estas investigaciones que aquí se presentan y muchas otras avanzan cada día vertiginosamente y se multiplican, por lo que este volumen se espera que sea el primero de otros muchos que recojan nuevas colecciones de investigaciones traductológicas emergentes.

INTRODUCCIÓN .
Raquel Lázaro Gutiérrez

EL TRADUCTOR-INTÉRPRETE, ¿PRESENTE EN EL COMERCIO EXTERIOR? .
Natividad Aguayo Arrabal
Cristina de las Montañas Ramírez Delgado

PERFILES Y ROLES DEL INTÉRPRETE EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS: EL INTÉRPRETE MEDIADOR COMO MODELO DE COMPROMISO .
Elena Aguirre Fernández-Bravo
Ana María Roca Urgorri

AMBIGÜEDAD Y DIRECCIONALIDAD EN INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA Y TRADUCCIÓN (SEMI) A LA VISTA .
Matteo Anfuso

INTERPRETACIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS EN LA COMUNIDAD GALLEGA EN HANNOVER DESDE LA DÉCADA DE LOS 60 .
Marta Estévez Grossi

REMOTE INTERPRETING IN PUBLIC SERVICES: DEVELOPING A 3G PHONE INTERPRETING APPLICATION .
Adriana Jaime Pérez

ANÁLISIS COMPARATIVO-CONTRASTIVO DE LA COMISIÓN DE MODERNIZACIÓN DEL LENGUAJE JURÍDICO Y DEL PLAIN ENGLISH MOVEMENT Y SU APLICACIÓN A LA TRADUCCIÓN DE SENTENCIAS JUDICIALES .
Cristina Mazagatos Angulo

LA INTERPRETACIÓN EN EL ÁMBITO JUDICIAL EN ESPAÑA EN CASOS ESPECÍFICOS DE VIOLENCIA DE GÉNERO .
Esperanza Mojica López

INTERPRETING AT WAR: FIGHTING LANGUAGE MANIPULATION .
Yolanda Moreno Bello

EL CONOCIMIENTO EXPERTO MULTILINGÜE Y SU TRATAMIENTO EN LOS DICCIONARIOS GENERALES BILINGÜES DE ESPAÑOL-FRANCÉS: EL CASO DEL LÉXICO DE LA INFORMÁTICA .
M.ª Teresa Ortego Antón

NOTAS SOBRE LA TRADUCCIÓN AL ÁRABE DE REFERENCIAS JURÍDICAS EN ESPAÑOL .
Mohana Sultan

Colección
INTERLINGUA
Materia
NO¦JURIDICO, TRADUCCION
Idioma
  • Castellano
EAN
9788490453162
ISBN
978-84-9045-316-2
Depósito legal
GR. 1143/2015
Páginas
164
Ancho
27 cm
Alto
24 cm
Edición
1
Fecha publicación
30-09-2015
Número en la colección
143
Rústica con solapas
15,00 € Añadir al carrito