INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN JURÍDICA Y JURADA (INGLÉS-ESPAÑOL) (3ª ed.)
Orientaciones doctrinales y metodológicas
Miguel Duro Moreno (Coordinador) , Ana Belén Martínez López (Coordinadora) , Pedro San Ginés Aguilar (Coordinador)
Esta tercera edición de la monografía, ejecutada en loor y memoria de quien impulsó las dos anteriores y la convirtió en una obra de referencia y consulta obligada, el Dr. Emilio Ortega Arjonilla, corrige, revisa, actualiza y aumenta el número de contribuciones presentes en aquellas, conforme a un plan de trabajo articulado en torno a cinco grandes bloques temáticos: el discurso jurídico, el derecho comparado para la traducción, la didáctica de la traducción jurídica, diversos aspectos teórico-prácticos referentes a la traducción jurídica y jurada y, finalmente, la investigación y los recursos disponibles en estos campos y otros afines. Además de conservar varias de las voces existentes en las ediciones primera (1996) y segunda (1997), incorpora otras nuevas, procedentes del ámbito panhispánico de las dos orillas atlánticas, que permiten poner al día, por el procedimiento del cotejo, los enfoques, las propuestas y los planteamientos que, por analogía cesárea o anomalía varroniana, están siendo objeto de estudio y trabajo en dicho ámbito durante este segundo decenio del siglo XXI. Los dieciocho capítulos que la integran se reparten, desde la perspectiva de cómo han sido gestionados, de la forma siguiente: a) un primer grupo que da cabida a los seis que ya estaban en las dos ediciones antecedentes y que el Dr. Ortega Arjonilla, con prudente criterio, optó por preservar en la tercera; b) otra segunda partida que acoge a las seis de nuevo cuño cuya inclusión él mismo, con una no menor sabiduría, dejó concertadas, comprometidas o ya listas (adviértase que cuatro de ellas componen el quinto bloque temático completo, adjudicado enteramente al ya mencionado campo de la investigación y los recursos); y c) un último conjunto que acopia los seis de nueva confección recién comentadas. Los responsables de prepararla confían en que revalide y corrobore la muy favorable acogida que los lectores le dispensaron en las ediciones primera y segunda.
- Coordinador
- Miguel Duro Moreno
- Coordinadora
- Ana Belén Martínez López
- Coordinador
- Pedro San Ginés Aguilar
- Colección
- Interlingua
- Número en la colección
- 2
- Materia
- Traducción
- Idioma
- Castellano
- EAN
- 9788490457566
- ISBN
- 978-84-9045-756-6
- Depósito legal
- Gr. 993/2020
- Páginas
- 320
- Ancho
- 17 cm
- Alto
- 24 cm
- Edición
- 3
- Fecha publicación
- 08-09-2020
Sobre Miguel Duro Moreno (coordinador)
Sobre Ana Belén Martínez López (coordinadora)
Libros relacionados
LA TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN JURÍDICAS EN LA UNIÓN EUROPEA
CARTOGRAFÍA DE LA TRADUCCIÓN, LA INTERPRETACIÓN Y LAS INDUSTRIAS DE LA LENGUA
INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN JURÍDICA Y JURADA (FRANCÉS-ESPAÑOL) (3ª ed.)
EL TIEMPO VERBAL EN CINCO LENGUAS (ESPAÑOL, FRANCÉS, INGLÉS, ITALIANO, PORTUGUÉS)
TRADUCIR PUBLICIDAD
SOBRE LA ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN EN EUROPA
INVESTIGACIÓN TRADUCTOLÓGICA EN LA ENSEÑANZA Y PRÁCTICA PROFESIONAL DE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN
LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS MÉDICOS ESPECIALIZADOS PARA EL ÁMBITO EDITORIAL (INGLÉS-ESPAÑOL)
ETIENNE DOLET Y LOS 5 PRINCIPIOS DE LA TRADUCCIÓN
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN EL ÁMBITO BIOSANITARIO