ILAN STAVANS, TRADUCTOR

(Autora)

Escribir sobre la obra de Ilan Stavans significa adentrarse en un universo casi infinito por la enorme variedad de temas que aborda. Desde el Popol Vuh hasta aproximaciones a personajes tan distintos como Octavio Paz, Raúl Zurita, Pablo Neruda, Don Quijote, Jorge Luis Borges, Julio Cortázar, Gabriel García Márquez, José Vasconcelos, Óscar «Zeta» Acosta, Cantinflas o Sor Juana Inés de la Cruz (en su versión más clásica pero también con su lectura más pop). Stavans ha publicado estudios sobre literatura latinoamericana, sobre el Talmud y literatura judía, sobre arte latino, sobre el Lazarillo de Tormes, sobre el bestiario precolombino de criaturas fantásticas latinoamericanas, sobre qué significa ser hispano, sobre telenovelas, sobre comida, sobre fútbol y béisbol, sobre selfies y memes. Este libro se centra en Ilan Stavans como traductor borgeano que reivindica la hibridación en sus traducciones al espanglish del Quijote, El Little Príncipe o Alicia’s Adventuras en Wonderlandia. En estas reescrituras, un traductor traducido como Stavans entiende la traducción como un viaje entre identidades múltiples, siempre en movimiento.

Autora
Colección
Interlingua
Número en la colección
295
Materia
Traducción
Idioma
  • Castellano
EAN
9788413693217
ISBN
978-84-1369-321-7
Depósito legal
Gr. 52/2022
Páginas
120
Ancho
12,5 cm
Alto
19,5 cm
Edición
1
Fecha publicación
04-02-2022
Rústica sin solapas
13,30 €
Descuento 5%14,00 €

Sobre M.C África Vidal Claramonte (autora)

  • M.C África Vidal Claramonte
    es Catedrática de Traducción e Interpretación en la Universidad de Salamanca. Es la IP del grupo de investigación reconocido TRADIC. Ha publicado 17 libros, 12 antologías y más de un centenar de artículos y capítulos de libro sobre traducción, estudios de género, publicidad, medi... Ver más sobre el autor

Libros relacionados