FEMINIST TRANSLATOR PORTRAITS
Representaciones de traductoras/es feministas
Eivor Jordà Mathiasen (Editora) , Elena Castellano Ortolá (Editora)
Este volumen reúne diversos retratos que recuperan y analizan las aportaciones de traductoras feministas cuya labor, a lo largo del tiempo y en distintos contextos, ha redefinido las fronteras intelectuales, lingüísticas y culturales. Reconstruye una genealogía de mujeres que emplearon la traducción como herramienta para cuestionar el patriarcado, reformular los cánones y generar espacios feministas de conocimiento. El capítulo introductorio de Elena Castellano-Ortolà propone una Historia de la Traducción Feminista que visibilice a las traductoras como agentes históricas y analice su labor en los sistemas sociodiscursivos.
Los estudios de caso ejemplifican este enfoque: Luise von Flotow reinterpreta la traducción bíblica de Julia Evelina Smith como un acto protofeminista, Margarita Savchenkova y Delfina Cabrera exploran las (re)traducciones de Svetlana Alexievich y Victoria Ocampo respectivamente como prácticas de memoria y mediación cultural, Aysenaz Cengiz analiza la retraducción turca de Le Deuxième Sexe como renovación ideológica y Giorgia Esposito muestra cómo las traducciones italianas de Grada Kilomba subvierten el lenguaje cisheteropatriarcal.
Otras autoras cuentan en primera persona su activismo feminista: Núria Molines-Galarza presenta una traducción feminista transnacional que erosiona binarismos y expande literaturas originales, Eivor Jordà Mathiasen examina estrategias feministas ante autores misóginos como Kierkegaard y Raquel García Otero explica cómo la traducción visibiliza disidencias y subvierte normas lingüísticas y de género.
Desde un enfoque más general: Pascale Sardin critica una traducción anglófona que invisibiliza feminismo francés frente a editoriales independientes que reactivan su presencia, Klaus Kaindl documenta la agencia lingüística de mujeres intérpretes en tribunales florentinos, Ane Irizar Melero rastrea los primeros debates feministas sobre traducción en el ámbito vasco, Serena Baroni plantea la necesidad de una perspectiva feminista en la mediación para mujeres migrantes y María L. Medel e Isa Anzaldo Grundler evidencian cómo las pautas de lenguaje inclusivo promueven opciones más igualitarias.
- Editora
- Eivor Jordà Mathiasen
- Editora
- Elena Castellano Ortolá
- Colección
- Interlingua
- Número en la colección
- 425
- Materia
- Traducción
- Idioma
- Castellano
- EAN
- 9788413699127
- ISBN
- 978-84-1369-912-7
- Depósito legal
- Gr. 620/2026
- Páginas
- 272
- Ancho
- 17 cm
- Alto
- 24 cm
- Edición
- 1
- Fecha publicación
- 18-04-2026
Disponibilidad
El libro no está disponible en este momento