FEMINIST TRANSLATOR PORTRAITS

Representaciones de traductoras/es feministas

(Editora) , (Editora)

Este volumen reúne diversos retratos que recuperan y analizan las aportaciones de traductoras feministas cuya labor, a lo largo del tiempo y en distintos contextos, ha redefinido las fronteras intelectuales, lingüísticas y culturales. Reconstruye una genealogía de mujeres que emplearon la traducción como herramienta para cuestionar el patriarcado, reformular los cánones y generar espacios feministas de conocimiento. El capítulo introductorio de Elena Castellano-Ortolà propone una Historia de la Traducción Feminista que visibilice a las traductoras como agentes históricas y analice su labor en los sistemas sociodiscursivos.
Los estudios de caso ejemplifican este enfoque: Luise von Flotow reinterpreta la traducción bíblica de Julia Evelina Smith como un acto protofeminista, Margarita Savchenkova y Delfina Cabrera exploran las (re)traducciones de Svetlana Alexievich y Victoria Ocampo respectivamente como prácticas de memoria y mediación cultural, Aysenaz Cengiz analiza la retraducción turca de Le Deuxième Sexe como renovación ideológica y Giorgia Esposito muestra cómo las traducciones italianas de Grada Kilomba subvierten el lenguaje cisheteropatriarcal.
Otras autoras cuentan en primera persona su activismo feminista: Núria Molines-Galarza presenta una traducción feminista transnacional que erosiona binarismos y expande literaturas originales, Eivor Jordà Mathiasen examina estrategias feministas ante autores misóginos como Kierkegaard y Raquel García Otero explica cómo la traducción visibiliza disidencias y subvierte normas lingüísticas y de género.
Desde un enfoque más general: Pascale Sardin critica una traducción anglófona que invisibiliza feminismo francés frente a editoriales independientes que reactivan su presencia, Klaus Kaindl documenta la agencia lingüística de mujeres intérpretes en tribunales florentinos, Ane Irizar Melero rastrea los primeros debates feministas sobre traducción en el ámbito vasco, Serena Baroni plantea la necesidad de una perspectiva feminista en la mediación para mujeres migrantes y María L. Medel e Isa Anzaldo Grundler evidencian cómo las pautas de lenguaje inclusivo promueven opciones más igualitarias.

Editora
Editora
Colección
Interlingua
Número en la colección
425
Materia
Traducción
Idioma
  • Castellano
EAN
9788413699127
ISBN
978-84-1369-912-7
Depósito legal
Gr. 620/2026
Páginas
272
Ancho
17 cm
Alto
24 cm
Edición
1
Fecha publicación
18-04-2026

Disponibilidad

El libro no está disponible en este momento

Sobre Eivor Jordà Mathiasen (editora)

  • Eivor Jordà Mathiasen
    es doctora en Traducción y Sociedad del Conocimiento. Se licenció en Filosofía y Ciencias de la Educación por la UV y en Traducción e Interpretación por la UJI. Actualmente es profesora en el Departamento de Filología Inglesa y Alemana de la Universitat de València. Previamente, ... Ver más sobre el autor

Sobre Elena Castellano Ortolá (editora)

  • Elena Castellano Ortolá
    is associate lecturer in the Department of English and German Studies at the Universitat de València. A former postdoctoral fellow at the Université Bordeaux-Montaigne, she also collaborates regularly with this institution. Her main research interest lies in the discursive inters... Ver más sobre el autor