ENSAYOS SOBRE TRADUCCION JURIDICA E INSTITUCIONAL

La traducción jurídica puede ser entendida, al igual que muchos otros tipos de traducción, como una actividad en la que confluyen factores de diversos tipos: el ordenamiento jurídico, las culturas de partida y de llegada, el traductor, el cliente, etc. Sin embargo, en la reflexión sobre la misma, en muchas ocasiones algunos de ellos parecen no verse reflejados. De tal modo, se diría que la traducción jurídica se entiende como una actividad mucho más constringente y rígida. En multitud de ocasiones se ha descrito al traductor como un profesional que no debe alterar el texto y ha de producir un resultado literal, equivalente y fiel, todo ello en un proceso que, en línea con la teoría vigente, se basa en conceptos como justicia, neutralidad o igualdad. Pues bien, vistos los avances que aparecen en las diferentes disciplinas colindantes y en la teoría del propio Derecho, parece que esta concepción ideal y objetiva de nuestro objeto de estudio dista en gran medida de lo que realmente sucede y de lo que nuestra profesión exige en el día a día. Por tanto, si se presta atención a dichos avances, se llega a la conclusión de que el papel del traductor jurídico cobra una mayor relevancia que la que cabría esperar en un primer momento. De tal modo que ocupa una posición privilegiada para desempeñar la labor de conciliar culturas, lo cual no está exento de controversias éticas y profesionales.

INTRODUCTION. Icíar Alonso – Jesús Baigorri – Helen J. L. Campbell
TRADUCCIÓN, INTERPRETACIÓN, INTERVENCIÓN. Carlos Collantes Fraile
SOBRE LA TRADUCCIÓN JUDICIAL: PROPUESTA DE CONCEPTUALIZACIÓN TRADUCTOLÓGICA. Emilio Ortega Arjonilla
TRADUCCIÓN INSTITUCIONAL E IDENTIDAD(ES): ASIMETRÍAS, CONFLICTOS, POSIBILIDADES. M. Rosario Martín Ruano
PRESS CONFERENCES AND RECONTEXTUALISATION. Christina Schäffner
INTERPRETERS AS MANDATED REPORTERS. Holly Mikkelson
LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN EN EL MINISTERIO DEL INTERIOR. LA PROTECCIÓN INTERNACIONAL. Elhassane Benhaddou Handi
TAPE TRANSCRIPTION AND TRANSLATION FOR ADVERSARIAL PROCEEDINGS. Holly Mikkelson
ASISTENCIA LINGÜÍSTICA EN JUZGADOS Y TRIBUNALES ESPAÑOLES: PROFESIONALES VERSÁTILES PARA REALIDADES COMPLEJAS. Juan Miguel Ortega Herráez
PRÁCTICA, IDEOLOGÍA Y FUNCIÓN POÉTICA: JUICIOS PENALES CON INTÉRPRETE(S) EN EL NUEVO SISTEMA DE JURADO EN JAPÓN. Rika Yoshida
MULTILINGUALISM IN THE EUROPEAN UNION: ADVANTAGE OR DRAWBACK? José Martín y Pérez de Nanclares
Editores y autores

Colección
INTERLINGUA
Materia
NO¦JURIDICO, TRADUCCION
Idioma
  • Castellano
EAN
9788498369205
ISBN
978-84-9836-920-5
Depósito legal
GR. 249/2012
Páginas
176
Ancho
17 cm
Alto
24 cm
Edición
1
Fecha publicación
06-02-2012
Número en la colección
106
Rústica con solapas
15,00 € Añadir al carrito