EL ESPAÑOL COMO LENGUA DE INTERPRETACIÓN EN EL MUNDO

Formación y mercado privado e institucional

(Autora) , (Autor) , (Autor) , (Autor)

La presente publicación recoge el contenido del informe encargado al grupo de investigadores de la Universidad de Granada que la firman por parte de la Dirección General del Español en el Mundo (Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación), con objeto de conocer la situación actual de la interpretación de nuestra lengua a escala planetaria.
La investigación realizada comprende el mercado institucional, el mercado privado y la formación de intérpretes. En principio, tanto la propia pujanza del español como lengua internacional (es la cuarta más hablada del mundo y la segunda lengua materna por número de hablantes), como su supremacía en combinación como par lingüístico con el inglés (que convierte dicho par en la mejor combinación de comunicacio´n en el a´mbito internacional) parecerían bastar para garantizar resultados felices. No obstante, se torna preciso analizar con atención los frutos de dicha labor investigadora para entender en toda su plenitud el papel que desempeña el español como lengua de interpretación y el futuro que le aguarda como tal en los años venideros.
Parece evidente que nuestra lengua deberá aprovechar el actual viento a favor del mercado internacional, cuyas cifras arrojan resultados muy positivos; mas se impone también abordar todos los retos tradicionales de la interpretación, junto con las necesidades cambiantes del mercado laboral y los nuevos contextos y desafíos formativos, así como el nuevo panorama postpandémico en virtud de la interpretación a distancia, o la irrupción de la interpretación automática.
Será preciso, para ello, llevar a cabo un proceso de diálogo y colaboración por parte de los distintos actores (el mercado privado, las instituciones que demandan intérpretes y los centros de formación e investigación), quienes, sin duda, habrán de unir esfuerzos a fin de garantizar la viabilidad presente y futura de la profesión. Este libro aspira a contribuir a tal fin.

Autora
Autor
Autor
Autor
Colección
Interlingua
Número en la colección
419
Materia
Traducción
Idioma
  • Castellano
EAN
9788413698908
ISBN
978-84-1369-890-8
Depósito legal
Gr. 1729/2025
Páginas
184
Ancho
17 cm
Alto
24 cm
Edición
1

Disponibilidad

El libro no está disponible en este momento

Sobre María Jiménez Castro (autora)

  • María Jiménez Castro
    es graduada en Traducción e Interpretación y cuenta con un Máster en Interpretación de Conferencias y un Máster en Traducción Médica. Actualmente desarrolla su tesis doctoral en la Universidad de Granada, centrada en la aplicación de estrategias de transcreación en materiales de ... Ver más sobre el autor

Sobre Óscar Jiménez Serrano (autor)

  • Óscar Jiménez Serrano
    es Profesor Titular Acreditado a Catedrático en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada; miembro de su Unidad de Excelencia "Ciencia en la Alhambra" y su Cátedra de Innovación en Artesanía, Diseño y Arte Contemporáneo; así como Profesor de Máster e... Ver más sobre el autor

Sobre Jesús de Manuel Jerez (autor)

  • Jesús de Manuel Jerez
    es Profesor de interpretación francés-español la UGR desde noviembre de 1996. Anteriormente intérprete del grupo de Schengen (1992-94) y lector de español en la Universidad Heriot-Watt de Edimburgo (1995-96). Especialista en la didáctica de la interpretación enfocada a la incorpo... Ver más sobre el autor

Sobre Jan Opdenhoff (autor)

  • Jan Opdenhoff
    es licenciado en Interpretación de Conferencias por la Universidad de Heidelberg (Alemania, 1997). Desde entonces ejerce como intérprete de conferencias freelance con las lenguas de trabajo alemán, español y francés. En 2004 se incorporó como profesor de Interpretación de Confere... Ver más sobre el autor

Libros relacionados