DISCURSO Y MENTE: DE LOS TEXTOS ESPECIALIZADOS A LOS TRADUCI

Este volumen pretende ofrecer una nueva mirada sobre cuestiones que son objeto de constantes estudios desde la lingüística cognitiva y la traductología. Así, hemos establecido tres secciones:
En la sección primera se abordan aspectos ligados a mente y lenguaje, así como a operaciones cognitivas y a la psicología del discurso.
En la sección segunda presentamos una reflexión sobre los textos divulgativos y especializados en su doble vertiente intralingüística y traductora.
Finalmente, en la sección tercera se ofrecen tres estudios que abarcan desde aspectos sobre traducción y cognitivismo hasta la relación entre cultura-traducción y género-traducción.
Queremos agradecer a los autores su disponibilidad y colaboración en este volumen que llega finalmente a su realización, somos conscientes del esfuerzo que exige este tipo de trabajos en común.
Los editores hacen constar que la presente publicación es el resultado de un proyecto de trabajo y de edición común que ha sido cofinanciado por la Universitat de València, la Universidad de Alicante y la Universitat Pompeu Fabra de Barcelona. Por todo lo cual manifestamos también nuestro agradecimiento a las mencionadas instituciones.
Valencia, julio 2011
Los editores
Mª AMPARO OLIVARES PARDO (Universitat de València)
A. EMMA SOPEÑA BALORDI (Universitat de València)
FERNANDO NAVARRO DOMÍNGUEZ (Universidad de Alicante)
MERCEDES TRICÁS PRECKLER (Universitat Pompeu Fabra, Barcelona)

Sección 1.
LENGUAJE Y MENTE, OPERACIONES COGNITIVAS Y PSICOLOGÍA DEL DISCURSO
I. REDES MENTALES DEL LENGUAJE. López García, A. & Montaner Montava, A.
II. ENCUENTRO CON LA SOMBRA: ESA (ADUSTA) DESCONOCIDA. Sopeña Balordi, A. E.
III. COMBINACIONES METAFÓRICAS Y METONÍMICAS EN LA INTERPRETACIÓN DE VERBOS FRASALES EN INGLÉS: CADENAS, AMALGAMAS E INTERACCIONES. Ruiz de Mendoza Ibáñez, F. J. & Galera Masegosa, A.
Sección 2.
LOS TEXTOS / DISCURSOS DE ESPECIALIDAD Y DE DIVULGACIÓN
IV. LA BOLSA ES EL MENSAJE. Morant Marco, R. & Martín López, A.
V. EL DISCURSO CIENTÍFICO-DIVULGATIVO DE CHRISTIAN DE DUVE: ESPECIFICIDAD Y ASPECTOS TRADUCTORES. Olivares Pardo, M. A.
VI. LA HIPÓTESIS DE LA TRADUCCIÓN LITERAL EN EL DISCURSO ESPECIALIZADO. Fuertes Olivera, P. A. & Bermúdez Bausela, M.
Sección 3.
DISCURSO LITERARIO, CULTURA Y TRADUCCIÓN
VII. TRADUCTOLOGÍA COGNITIVA Y TRADUCCIÓN LITERARIA. Navarro Domínguez, F.
VIII. EL VIAJE DEL BAOBAB: CRUCE DE CULTURAS Y REPRESENTACIONES SIMBÓLICAS EN TRADUCCIÓN. Tricás Preckler, M.
IX. CONSTRUCCIÓN Y TRADUCCIÓN DE LA IDENTIDAD FEMENINA EN REVOLUTIONARY ROAD DE RICHARD YATES. Bou Franch, P.

Colección
INTERLINGUA
Materia
NO¦JURIDICO, TRADUCCION
Idioma
  • Castellano
EAN
9788498368987
ISBN
978-84-9836-898-7
Depósito legal
GR. 4335/2011
Páginas
208
Ancho
17 cm
Alto
24 cm
Edición
1
Fecha publicación
15-12-2011
Número en la colección
102
Tapa blanda
17,00 € Añadir al carrito