¿CÓMO SE TRADUCEN LOS CULTUREMAS DEL ÁMBITO TURÍSTICO?

Análisis de estrategias de traducción (español-inglés)

Este estudio plantea el reto de la traducción y la cultura a través del análisis de los elementos lingüístico-culturales o culturemas. La investigación tiene una doble vertiente: en primer lugar, el interés por el fenómeno de la interculturalidad y, en segundo lugar, la intención de describir los condicionantes y las variables que operan en la traducción de los textos turísticos, considerados como textos enmarcados en una categoría textual independiente. Así, se analiza un corpus de culturemas extraídos de guías Lonely Planet escritas en inglés y cuyos destinos son diferentes ciudades y regiones españolas. El objetivo principal consiste en llevar a cabo un estudio descriptivo y crítico de las técnicas de traducción utilizadas para la transmisión de los culturemas propios de la cultura española. Los resultados muestran que se tiende a exotizar el TM, aunque el mediador emplea un abanico muy variado de técnicas para poder sortear las barreras culturales. Así mismo, se pone de manifiesto que la morfología del culturema, su grado de importancia en el texto y su pertenencia a un foco cultural y, especialmente, su complejidad a la hora de trasvasarlo son los elementos clave que influyen en el uso de una técnica de traducción determinada. Esta investigación no sólo resulta de interés para los investigadores en el campo de la traductología, sino también para los especialistas en el texto turístico y aquellos traductores que, enfrentados con la ardua tarea de traducir un texto turístico, no disponen de herramientas teóricas para hacer frente a las dificultades que presenta la traducción de la cultura.

Escritor
Colección
INTERLINGUA
Materia
TRADUCCION, <Genérica>
Idioma
  • Castellano
EAN
9788490455319
ISBN
978-84-9045-531-9
Depósito legal
Gr. 1126/2018
Páginas
144
Ancho
17 cm
Alto
24 cm
Edición
1
Fecha publicación
13-12-2018
Número en la colección
195
Rústica sin solapas
15,20 €
Descuento 5% 16,00 €
Añadir al carrito

Sobre Diana María González Pastor (Escritor)

  • Diana María González Pastor
    es Doctora en Traducción e Interpretación. Ha trabajado como traductora autónoma y en la actualidad es profesora de lengua inglesa y de traducción en el Departamento de Filología Inglesa y Alemana, Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació de la Universitat de València. Sus ... Ver más sobre el autor