ASIMETRIAS Y ESPERANZA

Conocí a Rose Moss el otoño de 2003 en el Real Colegio Complutense de la Universidad de Harvard cuando me encontraba realizando una estancia de investigación. Coincidimos por primera vez en un seminario sobre redacción académica que ella impartía a todos los investigadores que llegaban a esta institución. Por aquellos días me sorprendió gratamente su gran capacidad de observación y su habilidad en el manejo de un discurso claro y a la vez cargado de matices y connotaciones.
Desde entonces siempre he mantenido una comunicación constante con Moss por diferentes motivos académicos. Fue en el año 2009 cuando acepté hacerme cargo de la traducción de su libro In Court que no se ha materializado hasta el presente año. Nos hemos reunido dos veces más, en 2007 en Helsinki y en 2012 en Málaga y hemos discutido algunos aspectos de la traducción de su libro que me fueron de gran ayuda.
El volumen de relatos cortos supone una contribución más, de gran interés, a las obras de escritoras sudafricanas existentes ya en español.
Se compone de los dieciséis cuentos o relatos cortos junto a una introducción de la escritora seguida de una entrevista que le realizó la especialista de literatura sudafricana de la Universidad Witwatersrand (Johannesburgo) Jean Marquard en una de las visitas de Moss a Sudáfrica.
Nos pareció acertado no alterar el orden de los relatos en nuestra traducción ya que creemos que existe una intención lógica en la sucesión de éstos. Se podría decir que hay línea cronológica y este orden secuencial supone recuerdos de la infancia y la madurez en La calle Spencer, Aprendizajes, Blanco y negro y El doble de grande.
Éste último supone una transición a la vida adulta y le siguen otros dedicados a temas como: la migración de sudafricanos a un país distinto en Hay juguetes tirados por toda la casa, El exilio y La calabaza perla; la capacidad de adaptación a los valores de Estados Unidos por parte de los sudafricanos y la visión adulta de gente que lucha por Sudáfrica y que vuelve después de vivir mucho tiempo en otros países en La casa de las hermanas, La viuda de la viuda, Las moreras, Stompei Seipei, el activista de Soweto y La calabaza perla.
Si bien parte de la vida de la autora transcurre en los Estados Unidos, como hemos mencionado antes, de los dieciséis relatos que componen el volumen, trece están dedicadas a Sudáfrica, a sudafricanos que viven en otros países porque emigraron, se exilaron o han estado luchando contra el apartheid. Los cuatro relatos restantes, La noche que hablamos, Viernes Santo, La mujer de los Balcanes y El hombre de Dios reflejan vivencias de ciudadanos de los Estados Unidos que están en contacto con otros de diferentes culturas. En el caso de Viernes Santo hay pinceladas de vivencias de la integración de las comunidades judías en Estados Unidos. Una característica común de los relatos, a excepción de El exilio, es que se propone un desenlace donde se intuye un deseo de reconciliación o de la búsqueda de una solución esperanzadora. El Exilio quizás es la única excepción con un desenlace demoledor. No obstante, sí que contiene una exaltación positiva de la vida en Sudáfrica aunque quiere reflejar de alguna forma el drama de personas que no pudieron adaptarse a una nueva cultura hasta el punto de perder la vida como el personaje de Stephen.
Por último, en In Court, que hemos traducido como Maniobras, se ofrece una visión de Sudáfrica en la época del apartheid desde dos puntos de vista opuestos; el de los jueces pertenecientes a la comunidad blanca y el de los sudafricanos dominados en busca de su libertad e identidad.
Los temas que se abordan en el presente volumen ponen de manifiesto aspectos controvertidos en ámbitos como la religión, la cultura sudafricana, el equilibrio de poder, la libertad, la política y las relaciones familiares y sociales, la integración de personas en culturas diferentes. De ahí que la traducción de la obra implica el desafío de enfrentarnos a desambiguar las conceptualizaciones dispares de las distintas culturas e identidades representadas. Todos estos temas son relevantes en un panorama contemporáneo y globalizado. Además, la escritura de Moss invita al lector a implicarse en reflexiones de gran calado intelectual por estar repleta de referencias a realidades como el colonialismo en África del Sur, el apartheid, la literatura, el arte, la política, la filosofía, la religión o la persecución de los judíos.

Prólogo de la traductora
Biografía de Rose Moss
Agradecimientos de la autora
Introducción de la autora
Entrevista de Jean Marquard a Rose Moss
LA CALLE SPENSER
APRENDIZAJES
BLANCO Y NEGRO
EL DOBLE DE GRANDE
LA CASA DE LAS HERMANAS
LA NOCHE QUE HABLAMOS
HAY JUGUETES TIRADOS POR TODA LA CASA
EL EXILIO
VIERNES SANTO
LA VIUDA DE LA VIUDA
LAS MORERAS
STOMPEI SEIPEI, EL ACTIVISTA DE SOWETO
LA CALABAZA PERLA
LA MUJER DE LOS BALCANES
EL HOMBRE DE DIOS
MANIOBRAS

Colección
INTERLINGUA
Materia
NO¦JURIDICO, TRADUCCION
Idioma
  • Castellano
EAN
9788490452561
ISBN
978-84-9045-256-1
Depósito legal
GR. 781/2015
Páginas
208
Ancho
17 cm
Alto
24 cm
Edición
1
Fecha publicación
08-07-2015
Número en la colección
139
Rústica con solapas
17,00 € Añadir al carrito