ANTES DE BABEL. UNA HISTORIA RETORICA DE LA TRADUCCION

Aproximadamente desde los años 50’ del siglo pasado, la Traducción empezó a reflexionar sobre sí misma y a hacerse cargo de su particular historia con el objetivo, cabalmente legítimo, de lograr una autonomía –frente a otras disciplinas– que le permitiese poder normativizar y optimizar su praxis. Fruto de ese impulso, pueden dar cuenta tanto la normalización de las Facultades de traducción e interpretación como el nacimiento de los denominados Translation Studies (Estudios de traducción).
Pues bien, cuando uno se adentra en esta materia, advierte sin excesivo esfuerzo que impera acríticamente un aparato conceptual que todos los traductores y estudiosos de la traducción dan por descontado (lengua de partida, lengua de llegada, sentido, equivalencia, etc.); dicho en otras palabras, asumen, por así decir, una economía y un derecho de la lengua. No solo. Es posible asimismo notar que, por lo general, suelen soslayar su naturaleza histórica, y este olvido recurrente no deja de fungir como un síntoma digno de estudio. Sendas cuestiones delimitan de alguna manera el objeto de este trabajo. La tarea ha consistido, pues, en repensar y reconsiderar tanto las premisas que conforman nuestro aparato conceptual y, por ende, una práctica de la traducción, como su historia que –lejos de haber sido una e idéntica a sí misma– parece haber sufrido en el transcurso hacia la modernidad un vuelco decisivo.
Tal vez, el resultado de este análisis y de esta genealogía permitan abrir nuevos senderos meritorios de ulterior exploración. Es más, este volver sobre los orígenes no reviste, es importante advertirlo, meramente un interés erudito; antes bien, la posibilidad de meditar la traducción desde otras premisas conceptuales pudiera resultar de invaluable ayuda para pensar la traducción de manera distinta. Por lo pronto y por ejemplo, para empezar a desmontar el papel vicario y siempre limitado que porta la traducción en nuestro presente; a saber, aquello de que toda traducción y todo traductor son una traición y un traidor (traduttore traditore), respectivamente.

Fabio Vélez es licenciado en Filosofía por la Universidad Autónoma de Madrid y doctor en Tª de la Literatura y Lit. Comparada por la Universidad Autónoma de Madrid y la Università di Urbino. Actualmente es profesor del Instituto Tecnológico Autónomo de México (ITAM), donde desarrolla su docencia en los departamentos de Lenguas y Derecho. Pertenece al Sistema Nacional de Investigadores (México). Entre sus publicaciones destacan La palabra y la espada. A vueltas con Hobbes o Desfiguraciones. Ensayos sobre Paul de Man. Entre sus traducciones, cabe mencionar el Discurso sobre la economía política de J. J. Rousseau o la co-traducción (Grupo Decontra) de Clamor de J. Derrida.

EXORDIO
I. LA LENGUA DEL ORIGEN
Más allá de, o la metáfora de la traducción
El glossarium de Leibniz
El dizionario de Vico
El Wörterbuch de Nietzsche
II. TRANSLATIO LINGUARUM: LENGUA, IMPERIO, MERCADO
Desflorada lengua, lengua conversada
La «muralla china» de la Literatura mundial
ULTÍLOGO. La alienación originaria de la lengua

Colección
INTERLINGUA
Materia
NO¦JURIDICO, <Genérica>
Idioma
  • Castellano
EAN
9788490454718
ISBN
978-84-9045-471-8
Depósito legal
GR. 1460/2016
Páginas
96
Ancho
17 cm
Alto
24 cm
Edición
1
Fecha publicación
29-12-2016
Número en la colección
159
Tapa blanda
10,00 € Añadir al carrito