Prueba de Lectura de ''

Del 19 al 21 de abril de 2001, la localidad granadina de Almuñécar fue la sede del I Congreso Internacional sobre la Evaluación de la Calidad en Interpretación de Conferencias. El concurrido número de asistentes y de ponentes que participaron en el mismo es buena prueba del avance de la investigación sobre calidad en el ámbito de la interpretación en estos últimos 20 años, es decir, desde que se dieron a conocer los primeros trabajos al respecto.
Como el lector podrá comprobar, en la edición de las Actas del congreso hemos agrupado las comunicaciones presentadas en dos volúmenes. En este primero se recogen las comunicaciones que responden al denominador común de la investigación sobre calidad en interpretación de conferencias. El segundo presta mayor atención a los aspectos didácticos y profesionales de la calidad. Dicho esto, no será necesario insistir en que, en determinados casos, la selección entre uno y otro volumen haya planteado más de una duda y, de hecho, algunas de las comunicaciones que figuran en el primer volumen podían tener cabida en el segundo y viceversa.
A semejanza de lo que sucede en otros encuentros internacionales, las comunicaciones presentadas son muy diferentes entre sí, en cuanto al estilo, la metodología, el modelo de investigación seguido por el autor o el grado de innovación. Lo que caracterizaría al congreso de Almuñécar se podría resumir diciendo que fue un congreso especialmente interactivo, en cuanto a los participantes y en las ideas. Ha sido precisamente este aspecto el que nos ha guiado en el trabajo de edición y nuestra prioridad ha sido reflejar esta interacción antes que hacer una selección de las mejores contribuciones, lo que quizá explique nuestra intervención únicamente en cuestiones de forma.
De acuerdo con esta manera de proceder, invitamos, pues, al lector a que evalúe por sí mismo el estado actual de la cuestión en la investigación sobre calidad en interpretación, y esto en toda su diversidad, tanto en el plano cuantitativo como en el cualitativo. No obstante, nos permitimos hacer unas cuantas observaciones que consideramos de interés:
1. A la luz de lo que se recoge en estas actas, la investigación sobre calidad es un campo, dentro de la investigación en interpretación, en el que se ha llegado a un número relativamente importante de estudios empíricos. Mientras que en el ámbito de la neurofisiología o de la psicología cognitiva, donde también se hace investigación empírica, el interés se centra en los distintos componentes del proceso y en la fisiología del cerebro, más que hacia el proceso entendido como un todo, el único campo de investigación que comparte con el de la calidad un importante volumen de trabajo empírico y un enfoque holístico es el de las estrategias de interpretación, concretamente las estrategias relacionadas con la especificidad lingüística.
2. Entre los aspectos más significativos se encuentra el hecho de que la investigación sobre calidad es quizá el campo de la investigación en interpretación donde se ha llegado a un mayor índice de replicación, sobre todo en los estudios acerca de las expectativas. Lo que ha llevado a la confirmación de algunos resultados y a la redefinición de otros.
3. En la actualidad, cabe destacar la mayor sofisticación con la que se contempla el concepto de calidad en interpretación, sobre todo en relación con el inicio de la investigación hace unos 20 años, cuando se trataba de un concepto centrado en el intérprete y de naturaleza más bien homogénea. Así, en este volumen se incluyen no sólo estudios sobre aspectos tan variados como la incidencia relativa de los diferentes componentes de la calidad en las distintas situaciones comunicativas y entre los distintos grupos de usuarios (Kurz); la interpretación de relé (Waliczek) y la interpretación en psicoterapia (Bot), sino incluso la respuesta de los usuarios a la prestación del intérprete y la comparación con sus expectativas (Garzone). Otros trabajos se centran en profundizar sobre determinados parámetros de la calidad: las auto-correcciones (Petite), el acento (Cheung) y la fluidez (Pradas).
4. En cuanto a los aspectos metodológicos son también objeto de estudio sistemático. Tommola, por ejemplo, se ocupa de la experimentación y correspondiente validación de algunos métodos de investigación; Lamberger-Felber estudia la variabilidad a partir de un estudio de caso.
5. Por otra parte, desde el punto de vista de la gestión de la calidad, la Comisión Europea ha confiado la evaluación de la calidad a manos privadas (Doerflinger) y Parra analiza el papel desempeñado por las agencias de traducción e interpretación.

Tras estas observaciones, pasamos a describir brevemente las secciones, siete en total, en las que se divide el presente volumen:
Sección I: Estudios sobre expectativas
Sección II: Situaciones comunicativas específicas
Sección III: Parámetros específicos de calidad
Sección IV: Metodología
Sección V: Organización
Sección VI: Formación
Sección VII: Otras áreas

RESÚMENES
SECCIÓN I: ESTUDIOS SOBRE EXPECTATIVAS
INGRID KURZ: Quality from the user perspective
El estudio revisa la investigación empírica sobre expectativas de calidad en los usuarios de la interpretación. Kurz compara los resultados obtenidos en los trabajos sobre expectativas de los usuarios con los estándares profesionales de calidad autoimpuestos por los propios intérpretes, proponiendo una definición de calidad desde la perspectiva de los usuarios.
GIULIANA GARZONE: Reliability of quality criteria evaluation in survey research
El estudio se centra en la alta variabilidad de criterios y estándares de calidad que se dan en la evaluación. Los intérpretes y los usuarios perciben y aplican dichos criterios de forma diferente según consideren la interpretación de forma teórica o evalúen la prestación de una interpretación real.

SECCIÓN II: SITUACIONES COMUNICATIVAS ESPECÍFICAS
HANNEKE BOT: Quality as an interactive concept: interpreting in psychotherapy
El estudio de Bot se centra en la comunicación psicoterapéutica entre paciente, psicoterapeuta e intérprete. La autora describe un experimento en el que se utiliza el mapa conceptual para generar variables basadas en la interacción entre los tres participantes y defiende la inclusión de éstas en el concepto de calidad para este tipo de diálogo.
BARTOSZ WALICZEK: Quality interpreting in Poland: facing local challenges
Waliczek describe el mercado profesional de la interpretación en Polonia donde la inversa y el relé ocupan un lugar predominante. Se presenta una encuesta sobre interpretación de relé en la que intérpretes profesionales responden sobre factores que afectan a la calidad de la prestación de sus colegas pivot. Asimismo se discuten las implicaciones de esta encuesta sobre la formación.

SECCIÓN III: PARÁMETROS ESPECÍFICOS DE CALIDAD
CHRISTELLE PETITE: Repairs in simultaneous interpreting: quality improvement or simple error correction?
Petite se centra en las autocorrecciones por parte de los intérpretes y las atribuye a muchas razones diferentes, además de a la corrección de errores, especialmente a mejorar la prestación para el receptor. El estudio, de naturaleza cualitativa, intenta también aportar datos sobre la monitorización en interpretación simultánea.
HANNE SKAADEN: On the bilingual testing of interpreter applicants
Se parte de la necesidad de evaluar a los candidatos que desean trabajar como intérpretes sociales en Noruega. Se presenta un test de conocimiento léxico y se argumenta su utilidad para descartar a aquellos candidatos que no reúnen un nivel mínimo, con independencia de la combinación lingüística y de la situación.
ANDREW CHEUNG: Does accent matter? The impact of accent in simultaneous interpretation into Mandarin and Cantonese on perceived performance quality and listener satisfaction level
Cheung mide el efecto del acento del intérprete en la percepción de la calidad de la interpretación y en el nivel de satisfacción de receptores nativos de chino cantonés y mandarín. El estudio confirma la importancia del acento sobre el nivel de satisfacción de los receptores, así como la existencia de ciertas diferencias de percepción en los dos grupos de receptores.
E. MACARENA PRADAS MACÍAS: Análisis de la fluidez como parámetro de calidad en interpretación
Este estudio se centra en concretar el marco dentro del que se debe desarrollar la investigación del concepto de la fluidez, qué variables e intraparámetros se deben considerar y cómo acercarse a este criterio para valorar dicho concepto en la evaluación de la calidad en interpretación.

SECCIÓN IV: METODOLOGÍA
DANIEL GILE: Quality assessment in conference interpreting: methodological issues
Se revisan y discuten cuestiones metodológicas relacionadas con la evaluación de la calidad en el estado actual de la investigación a fin de ofrecer una visión de conjunto sobre las posibilidades y condicionamientos en este campo.
JORMA TOMMOLA: Estimating the transfer of semantic information in interpreting
El punto de partida lo constituye la idea de que el parámetro central en la calidad de la producción es la precisión semántica. Argumentando la necesidad de una definición más precisa de este concepto, Tommola ilustra de forma práctica un modelo de representación del significado textual que puede llevar a una mayor precisión de estimación de la calidad en la restitución de la información.
HEIKE LAMBERGER-FELBER: Performance variability among interpreters: examples from a case study
Lamberger-Felber describe el sorprendentemente alto nivel de variabilidad puesto de manifiesto en la prestación de los intérpretes que participaron en un experimento sobre interpretación simultánea y discute las implicaciones de esta variabilidad sobre la investigación en interpretación simultánea.

SECCIÓN V: ORGANIZACIÓN
OSCAR DOERFLINGER: Gestion de la qualité totale
Se presenta el primer estudio global sobre la calidad en un servicio de interpretación (SCIC de Bruselas) a cargo de una empresa privada. Este estudio analiza distintos factores que conducirían a una mejor calidad en el servicio.

SILVIA PARRA GALIANO: La agencia y el intérprete: interdependencia entre una gestión de calidad y una interpretación de calidad
Se trata de un estudio empírico realizado mediante cuestionario con el objetivo de analizar la calidad de la gestión de las agencias de interpretación desde el punto de vista de los intérpretes y las repercusiones de dicha gestión en la calidad del trabajo del intérprete.

SECCIÓN VI: FORMACIÓN
EMILY HER: Teaching note-taking to Chinese students: problems and analysis
Se presenta un estudio observacional sobre las fases del aprendizaje de la toma de notas para interpretación consecutiva en la National Taiwan Normal University. El estudio se centra en las diferencias en la toma de notas en las dos direcciones, chino-inglés e inglés-chino, a fin de conseguir una mejor sistematización en su entrenamiento.
RACHEL LUNG: Taking “notes” seriously in the interpretation classroom
El punto de partida es la consideración de la toma de notas como destreza independiente que debe ser enseñada durante la formación en interpretación consecutiva. Analizando las notas de los estudiantes se puede extraer información valiosa sobre su prestación. Las actividades docentes diseñadas para mejorar la toma de notas pueden conducir además a una mejora de la calidad de la interpretación.
JESÚS DE MANUEL JEREZ: El canal EbS en la mejora de la calidad de la formación de intérpretes: estudio de un corpus en vídeo del Parlamento Europeo
El estudio pretende contribuir a una mejora de la formación de intérpretes mediante el uso de discursos grabados del canal EbS. Se ejemplifica con un corpus en vídeo de discursos españoles y franceses correspondientes a una sesión plenaria del Parlamento Europeo.
EMILIA IGLESIAS FERNÁNDEZ: La calidad en la formación de la interpretación: perfiles profesionales de especialidad en el itinerario de interpretación
Se estudian los planes de estudio de siete centros universitarios españoles dedicados a la traducción y a la interpretación. Se presta atención a los perfiles y prácticas profesionales contemplados en los mismos con la intención de señalar las repercusiones sobre la calidad en la formación de intérpretes.

SECCIÓN VII: OTRAS ÁREAS
MARIANNA SUNNARI: Expert and novice performance in simultaneous interpreting: implications for quality assessment
Se trata de una investigación sobre el nivel de prestación en intérpretes de simultánea, principiantes y expertos en la combinación inglés-finés. Se plantea la necesidad de identificar los problemas generales a los que se enfrentan los estudiantes en interpretación simultánea y se presta especial atención a las diferencias de procesamiento entre principiantes y expertos.
MARILDA W. AVERBUG: A psycholinguistic model of simultaneous interpretation
Averbug explora la interpretación simultánea como fenómeno psicolingüístico y propone un modelo de interpretación simultánea en el que las concepciones teóricas sobre la memoria juegan un papel fundamental.
ALESSANDRA RICCARDI: The relevance of interpreting strategies for defining quality in interpreting
Riccardi parte de la idea de que el concepto de calidad es el resultado de las decisiones de carácter estratégico tomadas por el intérprete en distintos niveles: comprensión, planificación y producción. La autora, tras hacer un estado de la cuestión sobre estrategias en interpretación simultánea, argumenta que el estudio de las macroáreas de restitución, lengua y contenido, podría ser útil para definir el concepto de calidad en interpretación simultánea.
Tal como venimos diciendo, este volumen pretende ser el registro escrito del congreso de Almuñécar y no un manual de referencia. Esperamos, no obstante, que los lectores lo valoren como reflejo del estado actual de la investigación sobre calidad en interpretación de conferencias (frente a otras modalidades de interpretación como la interpretación social y la interpretación ante los tribunales).