Índice de ''

PRÓLOGO DE DORA SALES: «CREAR Y RECREAR DESDE LA FRONTERA» .

INTRODUCCIÓN .


CAPÍTULO 1
LENGUAJE E IDENTIDAD EN LA LITERATURA CHICANA

1. LA IDENTIDAD: CÓMO SABER QUIÉN SOY… .
    1.1. …cuando no sé de dónde vengo .
    1.2. Entre el Pachuco y la Virgen de Guadalupe .
2. EL LENGUAJE: MEDIO PARA EXPRESAR LA IDENTIDAD… .
    2.1. …y herramienta de subversión .
3. LA LENGUA DE LA FRONTERA Y SU LITERATURA .
    3.1. La narrativa chicana escrita por mujeres .


CAPÍTULO 2
HISTORIAS DE LA FRONTERA

1. RÍO BRAVO, RÍO GRANDE .
2. FRONTERAS Y ZONAS FRONTERIZAS .
    2.1. El tercer espacio: más que un concepto abstracto .
    2.2. La aldea global: desterritorialización y diáspora .
3. BORDER (TRANSLATION) THINKING .
4. FEMINISMO EN LA FRONTERA O DE CÓMO LAS MUJERES TOMARON EL PODER .
5. LITERATURA FRONTERIZA: CUANDO ESCRIBIR ES TRADUCIR .


CAPÍTULO 3
LA TRADUCCIÓN O CÓMO REPRESENTAR UNA CULTURA EN OTRA

1. LA TRADUCCIÓN COMO MEDIO PARA CREAR IMÁGENES .
    1.1. Los peligros de la domesticación .
    1.2. Los peligros del exotismo .
2. TRADUCIR LA IDENTIDAD .
3. LA TRADUCCIÓN DE LITERATURA POSTCOLONIAL .
    3.1. Equilibrar la balanza .
    3.2. Traductores postcoloniales .
4. TRADUCTOR VS AUTOR .
5. TRADUCCIÓN Y PODER .
    5.1. La influencia del mecenazgo .


CAPÍTULO 4
TRADUCIR (EN) LA FRONTERA


1. DISTINTOS ENFOQUES, DISTINTAS TRADUCCIONES .
2. LAS TRADUCCIONES AL ESPAÑOL: INVERSIÓN DE LOS ROLES .
    2.1. Las dobles traducciones .
    2.1.1. Woman Hollering Creek .
    2.1.2. The House on Mango Street .
    2.1.3. How the García Girls Lost Their Accents .
    2.1.4. How Tía Lola Came To Visit Stay .
    2.1.5. El pulso autor-traductor-editor .


CONCLUSIONES .

BIBLIOGRAFÍA .